HOUSTON ASTROS FAN PAGE
 ◆Take Me Out to the Ball Game (私を野球に連れてって) ◆Official Page : http://www.astros.com

 Seventh Inning Stretch(セブンス・イニング・ストレッチ)でリラックスして好きな球団を応援しよう。


Take Me Out to the Ball Game (私を野球に連れてって)

Author : Jack Norworth


1908 Version

Katie Casey was base ball mad.
Had the fever and had it bad;
Just to root for the home town crew,
Ev'ry sou Katie blew.
On a Saturday, he young beau
Called to see if she'd like to go,
To see a show but Miss Kate said,
"No, I'll tell you what you can do."

"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."

Katie Casey saw all the games,
Knew the players by their first names;
Told the umpire he was wrong,
All along good and strong.
When the score was just two to two,
Katie Casey knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the gang sing this song:

"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."

ケイティ・ケーシーは、野球狂
その野球熱は、ものすごい
ホームチームの選手の応援で
お金は、みんな使ってしまう
ある土曜日に、ボーイフレンドから
ショーを見に行かないかと誘われて
ケイティさんが言うことには
「いや、あなたに、私が喜ぶことを教えるわ」

私を野球に連れてって
みんなと一緒に(観衆のいるところに)連れてって
わたしに、ピーナッツとクラッカージャックを買ってね
もう、家に帰らなくてもかまわない
私にホームチームをめいいっぱい応援させて!
もしも、勝てなきゃ残念だわ
ワン、ツー、スリー、ストライクでアウトになるのよ
それが野球なんだから

ケイティ・ケーシーはゲームを全部見ました
プレイヤーの名前を知っていました
彼は間違っていると審判に告げました
ずっとよく、そして強く
スコアがまさに2対2のとき
ケイティ・ケーシーは何を行うべきか知っています
彼女が知っていた少年達を元気づけるため
彼女は仲間にこの歌を歌わせました

私を野球に連れてって
みんなと一緒に(観衆のいるところに)連れてって
わたしに、ピーナッツとクラッカージャックを買ってね
もう、家に帰らなくてもかまわない
私にホームチームをめいいっぱい応援させて!
もしも、勝てなきゃ残念だわ
ワン、ツー、スリー、ストライクでアウトになるのよ
それが野球なんだから



1927 Version

Nelly Kelly love baseball games,
Knew the players, knew all their names,
You could see her there ev'ry day,
Shout "Hurray," when they'd play.
Her boy friend by the name of Joe
Said, "To Coney Isle, dear, let's go,"
Then Nelly started to fret and pout,
And to him I heard her shout.

"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."

Nelly Kelly was sure some fan,
She would root just like any man,
Told the umpire he was wrong,
All along, good and strong.
When the score was just two to two,
Nelly Kelly knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the game sing this song.

"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."

ネリー・ケリーは野球好き
選手を知っています、選手の名前も知っています
今日、彼女にそこで会うことが出来ました
野球のプレイに”フレー”と叫んでいました
彼女のボーイフレンドの名はジョー
かわいいコニーアイランドにいこうよ
その後ネリーはプリプリ怒って膨れっ面をし始めました
また私は、彼に言った彼女の叫びを聞きました。

私を野球に連れてって
みんなと一緒に(観衆のいるところに)連れてって
わたしに、ピーナッツとクラッカージャックを買ってね
もう、家に帰らなくてもかまわない
私にホームチームをめいいっぱい応援させて!
もしも、勝てなきゃ残念だわ
ワン、ツー、スリー、ストライクでアウトになるのよ
それが野球なんだから

ネリー・ケリーは確か・・・あるファンでした
彼女は当然誰でも好んで応援すると思っています
彼は間違っていると審判に告げました
ずっとよく、そして強く
スコアがまさに2対2のとき
ネリー・ケリーは何を行うべきか知っています
彼女が知っていた少年達を元気づけるため
彼女は仲間にこの歌を歌わせました

私を野球に連れてって
みんなと一緒に(観衆のいるところに)連れてって
わたしに、ピーナッツとクラッカージャックを買ってね
もう、家に帰らなくてもかまわない
私にホームチームをめいいっぱい応援させて!
もしも、勝てなきゃ残念だわ
ワン、ツー、スリー、ストライクでアウトになるのよ
それが野球なんだから


■root, root, root は応援・声援をたくさん表現している感じになる様です。
■コニーアイランドは、アメリカニューヨークハドソン川入り口のロングアイランド側にある地名です。
At the old ball game."の部分の「old ball game」自体が「野球」の事を示している様です。※情報提供:Nakaieさんありがとうございます。

※日本語訳は翻訳者によって違いますが、こんな感じかと思います。明らかに違う場合はご連絡ください。


このページはメジャーリーグ「ヒューストン=アストロズ」を応援するサイトです。
TOPページへ戻る
間違いや意見などございましたらコチラまでお知らせください。情報提供もお待ちしています。
SEO [PR] 転職支援 冷え対策 オリンピック 掲示板 レンタルサーバー SEO